在翻译过程中有一个问题不可避免,那就是中式英语的问题,鉴于中式英语的问题类型较多。这儿只谈一谈其中的一个方面,抽象翻译的问题(抽象翻译只是我自己取得一个名字,有无此词,尚无考证)。
每一个民族都有抽象思维,大部分也都有表达抽象含义的词语。英语国家更是如此,但是存在的一个问题是,即使中文和英文中都有一个相对应的抽象词汇,如果把中文的原句按照英文的表达方式翻译出来,能不能表达出基本的意思,达到表义基本效果, 未必如此。
因此切忌因找到对应的词语欣欣然,然后将其简单的堆砌,因为那样会弄得老外一头雾水。
我认为解决方法有以下几个:
1)译意不译字。 这个时候要求有深厚而扎实的中文功底,把深刻意思表达出来。
2)多看同义词词典,一位朋友推荐罗热同义词词典。可以查阅一下。
举例来说:历史的年轮---〉the annual rings of history都有对应词,问题是年轮的意思在汉语中很明确,英语中的annual ring有没有这个比喻义呢?还是换用chronicle较好。。。。